! НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ В БЛОГЕ НЕ БУДУТ ОТОБРАЖАТЬСЯ ОТКРЫТКИ

7 октября 2013 г.

Памяти Иоанны Хмелевской

Клипарт png Гвоздики на прозрачном фоне Утром 7 октября 2013 года в Варшаве на 82-м году жизни скончалась польская писательница, самый яркий автор в жанре иронических детективов - Ирена Барбара Иоанна Кюн (урожденная - Беккер), которую мир знает под именем Иоанна Хмелевская.


Верите, что можно реально обливаться слезами от смеха, задыхаться в истерике, не в силах объяснить окружающим, что с вами происходит, и буквально биться головой от стену от хохота? Такова была моя реакция и реакция всех моих знакомых на прочтение иронического детектива Иоанны Хмелевской "Всё красное". Даже теперь, зная почти наизусть эту книгу, все равно не могу читать ее спокойно.

Впервые роман "Все красное" в нашей стране вышел в сокращении. Это был блистательный перевод М. Кронгауз в журнале "Смена" 1990 года. Позже книга была издана в переводе В.Селивановой. Переводы отличаются, особенно в моменты передачи на русском языке польско-датского языкового барьера. Но, ей-богу, я не скажу, какой вариант лучше! Позже я зачитывался и другими книгами писательницы - "Лесь", "Дикий белок", "Подозреваются все", "Клин клином", "Роман века" и др. Можно сказать, что они великолепны - динамичны, остроумны, веселы и интересны. Хотя, кому-то может показаться, что описание идет на грани бреда. Самое удивительное, что все описываемые события совершенно, или почти совершенно, заурядны. Они могут случиться рядом с нами. Вопрос лишь в том, как их воспринять и как о них рассказать - буднично, жалуясь на судьбу или с умением от души посмеяться над собой и над обстоятельствами. Всего у Хмелевской более 60-ти детективных романов и книг публицистического характера.

Спасибо, пани Иоанна, за след, оставленный на Земле!

1 комментарий:

  1. Джей / 7 октября 2013 г., 20:30

    "- С чего ты взяла, что Аллеред означает все красное? — возмутилась Алиция. — Что за чушь?!
    ...
    - А что тебе не нравится? Ред — красный, алле — все…
    - На каком, интересно, языке?
    - На немецко-английском." (с) "Все красное"

    Хмелевская - была неподражаема это точно! И ее произведения останутся такими навсегда!

         Нафари / 8 октября 2013 г., 12:59

         Это перевод Кронгауз, из "Смены". У Селивановой - "Аллерод" )
         Тебе какой перевод больше нравится?

              Джей / 8 октября 2013 г., 13:07

              Мне нравится тот, что из "Смены")
              У Селивановой тоже смешной перевод, но тот ближе!))

                   Нафари / 8 октября 2013 г., 13:16

                   У Селивановой более полный перевод.
                   И польско-датские языковые проблемы отображены на русском ярче.
                   Но в переводе из "Смены", который мы первым читали, многие шутки смешнее.
                   Правда, я в Сети видел отзывы - люди очень недовольны переводом Кронгауз.


    Нафари / 5 февраля 2014 г., 17:43

    По поисковым запросам в метрике вижу, что люди заходят на этот пост с целью прояснить разницу переводов "Все красное". Здесь можно найти 3 варианта - в переводе Селивановой, в переводе Кронгауз и Кронгауз - журнальный вариант. Искать в серии "Пани Иоанна".

    ОтветитьУдалить




Никнейм Нафари зарегистрирован!